Neuigkeiten
Am 31.05.2026 findet im Grünen Salon der Volksbühne die nächste Ambigú-Lesung statt. Crescentia Dünßer, Josepha Grünberg, Carolin Haupt und Henry Morales lesen unter anderem eine Szene aus Iskas und meiner Übersetzung aus "Die Vorboten" von Luis Sorolla vor.
Am 20.07.2026 erscheint das Kindersachbuch "Göttinnen. Kriegerinnen und Heldinnen der Antike" von Fátima Rivera in meiner Übersetzung beim Leykam Verlag. Hier könnt ihr es auch schon vorbestellen: https://shop.autorenwelt.de/products/gottinnen-kriegerinnen-und-heldinnen-der-antike-von-fatima-rivera-ubersetzt-von-jay-uhlemann?variant=57604953899333
Manchmal schreibe ich auch einige Texte. Die Texte, die in den kreativen-Schreiben-Seminaren von Helen Palmer entstanden sind, findet ihr hier. https://www.anglistik4.hhu.de/en/artistic-research-in-literary-studies/text#c866139
Initiativstipendium!
Franziska Bergholtz und ich haben ein Initiativstipendium vom Deutschen Übersetzerfonds für das Theaterstück Los Precursores (AT: Die Vorboten) von Luis Sorolla bekommen. Jetzt geht es an die Verlagssuche.
Seit Ende Januar arbeite ich als Elternzeitvertretung in der coolsten Buchhandlung Tarragonas: el soterrani. Ich berate, bestelle Bücher, bekomme einen besseren Überblick über den spanischen und katalanischen Buchmarkt und so langsam geht es in die Vorbereitung für St. Jordi, den wichtigsten und umsatzstärksten Tag auf dem katalanischen Buchmarkt.
Anfang November haben Raquel und ich die Buchvorstellung von Toca'm a les fosques von Ian Bermúdez moderiert. Es ist eine Kurzgeschichtensammlung erotischer Erzählungen, bei der Trans Menschen im Mittelpunkt stehen.
Während ich Anfang September das Straelen-Seminar hatte, bewarb ich mich gleichzeitig beim Institut Ramon Llull, dass eine Art Initiativbewerbung von einem Roman der klassischen katalanischen Literatur finanziell unterstützt. Ende September kam dann die Zusage, und jetzt sitze ich gerade an einer Übersetzungsprobe zu Quim/Quima von Maria Aurèlia Capmany. Waum ausgerechnet Maria Aurèlia Capmany und Quim/Quima, dazu bald mehr!
Im Oktober 2025 sind meine ersten Übersetzungen in der die horen Ausgabe zu katalanischer Literatur erschienen. Dafür durfte ich einige Kapitel aus Permagel von Eva Baltasar und Erzählungen und ein Gedicht aus Al bosc s'hi ha d'anar quan encara és fosc von Maria Arimany übersetzen.
Hier ist der Artikel vom Insitut Ramon LLull zur Veröffentlichung: https://www.llull.cat/espanyol/actualitat/actualitat_noticies_detall.cfm?id=45436&url=la-revista-alemana-_die-horen_-dedica-numero-literatura-catalana.htm
Hier könnt ihr die Anthologie bestellen:
https://www.wallstein-verlag.de/9783835358133-wer-sind-wir-wer.html
Im April wurde ich für eine Reportage interviewt, die im Rahmen von St. Jordi, im Punt d'Avui veröffentlicht wurde. St. Jordi wird am 23. April gefeiert und es ist der wichtigste Tag des katalanischen Buchmarkts, weil man sich an diesem Tag Bücher und Rosen schenkt, die man in Buchhandlungen und Verkaufsständen kaufen kann. Jedenfalls ging es in der Reportage um Personen, die viel lesen.
Hier könnt ihr den Artikel auf Katalanisch lesen:
https://www.elpuntavui.cat/cultura/article/19-cultura/2530784-m-agrada-la-literatura-queer-i-feminista.html
Foto: Carina Filella
Hui, er ist da, der erste Übersetzungsauftrag. Bald erfahrt ihr mehr davon!
Im Wintersemester 2024/2025 haben wir das Theaterstück "Éxodus - Leben zum Mitnehmen - vidas take away" vom Meraki-Kollektiv übersetzt und übertitelt. Am 11. und 12. April 2025 wird das Stück in Köln und Düsseldorf als szenische Lesung gelesen.
Im Januar 2025 habe ich einen queeren Lesekreis in Tarragona gestartet, in dem wir ungefähr alle zwei Monate ein neues Buch lesen.
Instagram Account jay_brillibrilli
Auf meinem Instagram Account möchte ich zur Sichtbarkeit von übersetzter queerer Literatur beitragen und mich dabei nicht nur darauf konzentrieren, welche Literatur im deutschsprachigen Raum erschient, sondern auch in Spanien und Katalonien.
Podcast zu Literaturübersetzen in den Zeiten von KI
Podcast auf Spanisch mit Belen Santana, Vera E. Gerling, Friederike von Criegern, Ibon Zubiaur und Pedro Alba:
https://programadondelenguas.blogspot.com/2024/11/la-traduccion-literaria-en-tiempos-de.html?m=1
Buchvorstellung: "Llibre de sang" von Kim de l'Horizon
Gemeinsam mit Joan Ferrarons und Maria-Arboç Terrades habe ich am 21. November 2023 die katalanische Übersetzung von "Blutbuch" von Kim de l'Horizon vorgestellt.